What characters call each other (and themselves) in Guardian

surreality51:

foxghost:

This post is made because I don’t want to wall of text on that Chinese names post.

As a translator, I like to normalise the usage of pinyin honorifics and titles the way Japanese honorifics and titles are normalised in anime/manga. If you’re familiar with anime/manga, I’m sure this list is familiar to you: -san -sama -kun -kaasan -niisan -neesan -sensei -senpai -chan -bucho -shacho. I see no reason at all why we can’t do the same with Chinese honorifics except for the easily translated occupational ones.

Now, the next bit is off the top of my head, and I’ve only read the book 1.5 times (i’m currently 48 chapters into a re-read) so feel free to correct please.

There are three major characters in Zhenhun that uses ‘special’ personal pronouns on top of the usual ‘I’: Daqing, Lin Jing, and Zhao Yunlan. (I’m also attaching a list of how each character is referred to by the others, and it’s gotten long, hence the cut.)

Keep reading

OMG, the solution to my earlier musing about how to handle Chinese names in English fanfic! Bookmarking this now for reference.

Question: “Shen Wei, when he’s feeling particularly effusive, calls him Yunlan, and only once, 阿瀾 / ah-Lan.” So what does Shen Wei usually call him if he’s not feeling particularly effusive? Just Zhao Yunlan? Does he address ZYL any differently after they become intimate?

Leave a comment